呃……雖說只是代問,事實上我也挺好奇的,只是不知道有沒有人問過。
不久前有在自己的空間問過其他人,但回答的人很少,所以來校聊看看有沒有其他回答。
要是洗到版面,在此先說聲抱歉OTZ

「翻譯」究竟有沒有所謂的「著作權」?而這個「著作權」又該如何定義?


by 突然不想面對期末.影薄士

共 8 則回應

1
翻譯作品當然有著作權w 不管是原文或是翻譯後的作品都有。
1
翻譯是衍生著作的一種
就是改作 需要有合法的授權
否則會侵害原著作人的改作權
0
前兩樓說的都是正確的,著作權的定義你可以GOOGLE著作權法查看即可(純粹自己懶的翻xD)
2
根據著作權法第3條之定義:
一、著作:指屬於文學、科學、藝術或其他學術範圍之創作。
二、著作人:指創作著作之人。
三、著作權:指因著作完成所生之著作人格權及著作財產權。
十一、改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。

所以,翻譯為改作之一種,若要翻譯外國著作,必須先取得原著作人之授權。而翻譯後之作品,稱之為衍伸著作,根據著作權法第6條之規定:「就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。」亦受著作權之保障。完畢。

(乾,在這麼歡樂的地方討論法律真的好不適合唷wwww)
0
B4 專業的!
1
b4
0
「若要翻譯外國著作,必須先取得原著作人之授權。」 

請問那沒有公開傳播、營利行為的話,是不是就不違法了呢?
2
基本上呢,整部著作權法都是在「個人的著作財產權」以及「社會的知識傳遞」兩個法益間平衡,所以原則上只要涉及改作,都要有授權,除非有例外的目的且在合理使用的範圍下才可以免除責任。

因為我想你應該是學生,你的問題應該也僅涉及課業上的所需之翻譯,所以就直接列相關條文給你參考。

著作權法第46條:「依法設立之各級學校及其擔任教學之人,為學校授課需要,在合理範圍內,得重製他人已公開發表之著作。」(這條主要是老師用的)
著作權法第52條:「為報導、評論、教學、研究或其他正當目的之必要,在合理範圍內,得引用已公開發表之著作。」
著作權法第55條:「非以營利為目的,未對觀眾或聽眾直接或間接收取任何費用,且未對表演人支付報酬者,得於活動中公開口述、公開播送、公開上映或公開演出他
人已公開發表之著作。」
著作權法第63條:「依第四十四條、第四十五條、第四十八條第一款、第四十八條之一至第五十條、第五十二條至第五十五條、第六十一條及第六十二條規定得利用他
人著作者,得翻譯該著作。(第一項)依第四十六條及第五十一條規定得利用他人著作者,得改作該著作。(第二項)依第四十六條至第五十條、第五十二條至第五十四條、第五十七條第二項、第五十八條、第六十一條及第六十二條規定利用他人著作者,得散布該著作。(第三項)」

簡單來說,並不是沒有公開傳播、營利行為就可以免除責任,最主要還是要看你改作/翻譯的目的(在某些目的使用下甚至散布該著作也不會有任何責任呢),如果你改作/翻譯的目的是我如上列的46、52、55條之目的(因為我想跟你的情況可能比較有關),也並非當然合法,還要進一步還要再去考量到你是不是屬於「合理使用」,而是否合理使用的考量因素規定在第65條。

著作權法第65條:「著作之合理使用,不構成著作財產權之侵害。(第一項)著作之利用是否合於第四十四條至第六十三條規定或其他合理使用之情形,應審酌一切情狀,尤應注意下列事項,以為判斷之基準:一、利用之目的及性質,包括係為商業目的或非營利教育目的。二、著作之性質。三、所利用之質量及其在整個著作所占之比例。四、利用結果對著作潛在市場與現在價值之影響。」

最後值得一提的是,因為通常語文相關科系,常常需要翻譯甚至重製不少的原典,著作權法有一條跟這部分相關的條文,即著作權法第30條,因為國外也有相關的規定,所以這也是為什麼經典名著可以同時有好幾個出版商出版,因為他根本不需要取得授權唷xD

著作權法第30條:「著作財產權,除本法另有規定外,存續於著作人之生存期間及其死亡後五十年。(第一項)著作於著作人死亡後四十年至五十年間首次公開發表者,著作財產權之期間,自公開發表時起存續十年。(第二項)」
馬上回應搶第 9 樓...
回應...