「翻譯年糕」叫「翻譯年糕」的原因

megapx
我先自首,這篇是史前大火,有多久?大約是2015年那時候 大家應該都已經發現,有時候看到一些動態,下面有一行小小的字樣寫著「翻譯年糕」或是「查看原文」,那就代表該動態可能有預設語言以外的語言,Facebook已經自動啟用翻譯功能,將外語部分翻成中文呈現出來了。 至於為什麼要叫翻譯年糕,其實出處挺有趣的,結合了台灣的文化與一些童趣。 臉書翻譯小組的解釋是:在卡通《哆啦A夢》中曾出現一樣叫「翻譯蒟蒻」的道具,吃下去就能和不同物種或不同語言的人溝通,而「年糕」是與台灣文化更符合的類似食物,故將即時翻譯功能取名為翻譯年糕,希望藉此能更貼近台灣用戶的生活和文化。
megapx
臉書翻譯小組指出,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」 不過對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,台灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。 根據維基百科指出,翻譯蒟蒻亦譯「翻譯魔芋」、「翻譯米糕」、「翻譯年糕」、「翻譯麵包」等,為哆啦A夢的道具之一。
愛心
哈哈
驚訝
1751
190
全部留言