中台港音譯

先提供點背景資料,我是一個在澳洲留學的香港人,因為很喜歡台灣所以看的影片和貼文幾乎都是從台灣來的。 最近發了一個貼文,提到了「悉尼歌劇院」,有人留無奈留言「雪梨歌劇院」。 突然想起來之前有看過一個貼文,就是提到另一個人的提問都是用悉尼,一定是大陸人。 我感到好奇,所以上網看了一下。根據SBS Australia,當地華人用「雪梨」作為唯一音譯,後來才被普遍稱為「悉尼」。而當中原因是以前廣東人先去澳洲,說粵語居多,而有分析說「雪梨」更接近粵音,也有人說這音譯來自四邑話方言,但無論如何「雪梨」因此更普遍地被使用。後來多了很多大陸人移居澳洲讓「悉尼」的說法更普及。 以地區而言,台灣使用「雪梨」,內地則是「悉尼」。香港則是在內地的影響下,有「雪梨」也有「悉尼」。 ——————————————————————— 節錄SBS Australia: 根據其所研讀的澳洲早年中文紀錄,例如商舖印章、宮廟匾額及報紙書籍等,皆以「雪梨」為名,「看起來在二十世紀中葉以前,『雪梨』是本地華人最常用甚至唯一用的譯名。」 在1890年至1939年間澳洲各類報紙上,整整半世紀裡載有「悉尼」字眼的搜尋結果只有一項——1924年《民國報》的〈談叢:上海史略〉,提到上海人土音(口頭語)用「悉尼」一稱。 一名中國駐澳洲使領館不願透露姓名的職員向SBS中文表示,中國駐悉尼總領事館自1979年開館以來,名字一直沿用「悉尼」。 至於台灣,林雍坣說,當地至今仍沿用1949年前國民黨政府譯法,即「雪梨」。 早年華人講粵語多,自然俗定俗成;但1949年中國共產黨掌權後,70多年來人口急速發展,講普通話人口漸漸「人多勢眾」,「悉尼」漸變普遍。 ——————————————————————— 其實香港在內地文化的影響下,有些用詞也有所變化,例如: 影片 視頻 袋 包包 二世祖 富二代 質素 素質 等等 尤其是現在大陸影片很多,而且香港也多了很多大陸人。有時候,看到一些用詞也會疑惑到底哪個用法屬於哪裡。 我也很常看到留言區很多人以繁體字簡體字,或者不同的用詞去區分敵我。但誤判的概率也非常高,對方可能是香港人、馬來西亞人、新加坡人…… 甚至可能只是從小家裡如此說,自己習慣這麼說,但與他的出生地、居住地、持有觀念都無關。 其實,語言本來就不是拿來分出敵我的工具,或許能當一點小提示,但語言終究是拿來溝通的,聽得懂,說得明白就好了啦。 不過,雖然都是中文,不同地區,不同人,都有不同的讀音和說法,這真的很有趣,希望資訊的流通不是讓文化單一,而是讓大家了解更多,有更多的選擇去表達自己。 對了,那你又知道甚麼因為大陸而變得更普及的說法或用字嗎?
愛心
1
1
全部留言