我想這大概跟教授的職業病或是環境有關係
我指導教授之前在國外待了10幾年
現在回來教書講話夾雜很多英文
而且經常斷句再奇妙的地方
有時候要猜他意思XD

聽學長說
之前教授剛回來任教的時候國語還講不習慣
有發生一些趣聞
像是

情境1
A學長進門準備報進度
老師: 那個A 把那個light 關一下

情境2
有人進來跟老師討論離開時沒關門
換學長進來找老師
要離開的時候
老師: A記得把那個...那個door關起來

類似這樣
就只是老師的習慣而已 不需要旁邊偷酸說老師有沒有腦啦

共 3 則回應

1
哈哈哈哈哈~~~ 真的耶XD

BY DA
8
我之前上材科的教授也是......整節課有1/5時間都在翻譯翻不出來
「Fracture就是那個...有一點點小破洞就會變大,導致整個物品壞掉的程度。」
就是破碎啦教授......
不過他很認真而且人很好:D
4
電資領域的老師(其實業界也是)很常夾雜英文啊...
久而久之就覺得這是正常的XD
而且我覺得英翻中要順真的很困難 比中翻英還難

不過有些英語授課老師的發音聽的很辛苦倒是真的
雖然他們英文很好是沒錯
但畢竟我英文又沒有好到像 native 怎麼發音都猜的到意思
通常發生在老一輩的教授,年輕教授發音通常都很好XD
馬上回應搶第 4 樓...
回應...