總是讓我笑出聲的中國電影譯名🤣

中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來 先來幾個大家都知道的 1.後天/明天過後
megapx
2.速度與激情/玩命關頭
megapx
megapx
感謝趙喜娜 大家都知道速度與激情九 3.鋼鐵俠/鋼鐵人
megapx
不只是鋼鐵人 很多XX人都會變成XX俠 就像蜘蛛俠 4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥
megapx
英文是warm bodies 這是我兩部我覺得都翻得怪怪的 但認真來說的話,台灣的翻譯比較感覺得出這是一部喜劇 5.神奇動物在哪裡/怪獸與牠們的產地
megapx
我的帥紐特配上這個片名...... 我不接受嗚嗚嗚嗚 6.黑衣人/MIB星際戰警
megapx
Men In Black 一如既往地直白呢 7.小黃人大眼萌/小小兵
megapx
拆開來都看得懂 合在一起就...... 很微妙啦 8.海王/水行俠
megapx
不對了.....這完全是不同意思了吧XDDD 想像一下你今天跟朋友說要去看「海王」 大概列到這邊 不過我要聲明我沒有覺得他們翻得不好 只是跟我們看習觀的片名差異很大 所以覺得很好笑 翻譯本來就是要貼和當地文化跟習慣 就像是台灣也一堆「神鬼」「絕地」「終極」 明明就沒什麼關係但大家也都買單 大家就當作笑話來看吧
愛心
哈哈
驚訝
841
245
全部留言