總是讓我笑出聲的中國電影譯名🤣
國立高雄大學
中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來
先來幾個大家都知道的
1.後天/明天過後
2.速度與激情/玩命關頭

感謝趙喜娜
大家都知道速度與激情九
3.鋼鐵俠/鋼鐵人
不只是鋼鐵人 很多XX人都會變成XX俠
就像蜘蛛俠
4.溫暖的屍體/殭屍哪有這麼帥
英文是warm bodies
這是我兩部我覺得都翻得怪怪的
但認真來說的話,台灣的翻譯比較感覺得出這是一部喜劇
5.神奇動物在哪裡/怪獸與牠們的產地
我的帥紐特配上這個片名......
我不接受嗚嗚嗚嗚
6.黑衣人/MIB星際戰警
Men In Black
一如既往地直白呢
7.小黃人大眼萌/小小兵
拆開來都看得懂
合在一起就......
很微妙啦
8.海王/水行俠
不對了.....這完全是不同意思了吧XDDD
想像一下你今天跟朋友說要去看「海王」
大概列到這邊
不過我要聲明我沒有覺得他們翻得不好
只是跟我們看習觀的片名差異很大
所以覺得很好笑
翻譯本來就是要貼和當地文化跟習慣
就像是台灣也一堆「神鬼」「絕地」「終極」
明明就沒什麼關係但大家也都買單
大家就當作笑話來看吧











