翻譯錯了啦 澳聲明:南僑進口的就是食用油
淡江大學 公共行政學系
來源:
內容:
南僑集團被指以「工業用途」名義進口食用油,衛福部次長許銘能更踢爆,南僑向澳洲業者下單時就是訂購工業用牛油,有蓄意規避查驗之嫌,但澳洲辦事處卻發出官方聲明解釋文件用語,衛福部對南僑的指控,竟然變成了只是翻譯上的「誤會一場」。
衛福部次長許銘能日前踢爆,南僑向澳洲業者下單時就是訂購工業用牛油,有蓄意規避查驗之嫌,但是澳洲辦事處的官方聲明中,指出,出具給南僑的文件中,「Industry Use」指的是「供產業使用」,和「Industrial Use」所指的「工業用」意義是不同的,「也就是說這些產品是適合出口供食品製造使用。」
對於這份遲來的官方聲明,南僑集團表示,當初申報時填寫誤植的疏失還是存在,因此該負的責任還是要負,台灣對於這方面的用語可能有一些誤解,但是希望這份聲明,可以還南僑一個清白,當初進口的就是食用油,絕非工業用油,也希望把現在一些誤會澄清。(林海/台北報導)
澳洲辦事處官方聲明全文:
對於南僑過去五批進口牛油(脂),澳洲辦事處已通知臺灣政府以下資訊。
澳洲農業部已對於此事件做出調查,並確認臺灣政府機關所提問的五批產品,符合臺灣食品藥物管理署于今(2014) 年 8月13日同意的「牛油(脂)經加工後可供人食用出口證明文件」的要求。 若當初在出口時需官方出具相關證明,澳洲農業部會依規定對該出口產品核發此證明文件。也就是說這些產品是適合出口供食品製造使用。
有關文字用語 “For Industry Use” (供產業使用) 不僅可供人食用,也可供食品業或其它產業使用。 若不熟悉此英文用詞,這個用語可能造成誤會。 “Industry Use” (供產業使用) 和 “Industrial Use” (工業用) 意義是不同的。
我們已告知臺灣主管機關,依據澳洲農業部的理解,此案件的產品非供工業使用。
------------------------------------------------------------------------------------------
也許他真的是清白的?