嘗試貼合意境和原文去翻譯《 Ash Again 煙飛灰滅》
匿名
【Ash again 煙飛灰滅】
Face to face with time again
再次直面時間
We walk once more to the end
我們又一次邁向終焉
Burn it down, burn it down
焚毀吧,焚毀吧
Wave can't put out my flame
浪濤無法澆息我的烈焰
Death will never write my name
死亡永不會記載我的名號
Burn it down, burn it down
焚毀吧,焚毀吧
They say the memory of me is fading
他們說我逐漸被世人淡忘
I've heard it all before
全是陳腔濫調
Don't tell me everyone around is waiting
別告訴我 人們還在等待
※
And they all say
他們全都說
Tear it down, burn it down
摧毀一切,焚燒一切
And they'll all pay
而他們全都會付出代價
When I tear it down, burn it down
在我摧毀一切,焚燒一切時
When the world falls through
當世界分崩離析
And all is ash again
萬物煙飛灰滅時
While you all pretend
你們都還在偽裝
If this is the end
若這就是結局
I'll do it again.
我將再次歸來
※
Voices rise in my head
無數聲音在腦中響起
The hands that pull at my thread
那些拉扯操控著我的手
Let them drown, burn it down
讓他們溺斃吧,燃燒殆盡吧
Wait for wash in the tide
靜待潮汐洗鍊
In the abyss is where I will hide
藏匿於深淵之中
Let them drown, burn it down
讓他們溺斃吧,燃燒殆盡吧
They say the memory of me is fading
他們說我已被世人淡忘
I've heard it all before
全都是陳腔濫調
Don't tell me everyone around is waiting
別告訴我 人們還在等待
※※ 副歌重複 ※※
We swim, against the current's aim
我們逆流暗潮而上
In dark, we change
在闃闇中蛻變
As smoke returns to rain
如同硝煙終歸降雨
Navigating sunken depths and all of its debris
航行過陷落的深淵和它無數的殘骸
And no more hands upon my words
我的話語不再受人擺佈
They only speak for me
它們只歸屬於我
For all the ones
致那些
Who try to silence thunder
嘗試讓雷鳴噤聲之人
I'm the wave
我是那滔天巨浪
That pulls you down and under
將你捲入其中萬劫不復
Everyday I'll stand with me
從今往後我將與自己並肩而立
And I'll fight the drought of shallow sea
與淺海之地的乾涸抗戰
As ships sail winds of jealousy
當船隻航行在嫉妒之風上
I'll listen carefully
我會仔細聆聽
※※ 副歌重複 ※※
更)後記
上面的翻譯是綜合留言區和我自己觀影感受得出的意境,歌詞分段和用詞都是盡量不破壞MV敘事和原文的情況下盡可能去對仗,所以沒有寫得特別華麗。有些句子不太好翻(Ex. I'll do it again.),翻譯起來力道容易失準--直譯太薄,加太多修飾又覺得走味,歡迎留言討論。
