嘗試貼合意境和原文去翻譯《 Ash Again 煙飛灰滅》

【Ash again 煙飛灰滅】 Face to face with time again 再次直面時間 We walk once more to the end 我們又一次邁向終焉 Burn it down, burn it down 焚毀吧,焚毀吧 Wave can't put out my flame 浪濤無法澆息我的烈焰 Death will never write my name 死亡永不會記載我的名號 Burn it down, burn it down 焚毀吧,焚毀吧 They say the memory of me is fading 他們說我逐漸被世人淡忘 I've heard it all before 全是陳腔濫調 Don't tell me everyone around is waiting 別告訴我  人們還在等待 ※ And they all say 他們全都說 Tear it down, burn it down 摧毀一切,焚燒一切 And they'll all pay 而他們全都會付出代價 When I tear it down, burn it down 在我摧毀一切,焚燒一切時 When the world falls through 當世界分崩離析 And all is ash again 萬物煙飛灰滅時 While you all pretend 你們都還在偽裝 If this is the end 若這就是結局 I'll do it again. 我將再次歸來 ※ Voices rise in my head 無數聲音在腦中響起 The hands that pull at my thread 那些拉扯操控著我的手 Let them drown, burn it down 讓他們溺斃吧,燃燒殆盡吧 Wait for wash in the tide 靜待潮汐洗鍊 In the abyss is where I will hide 藏匿於深淵之中 Let them drown, burn it down 讓他們溺斃吧,燃燒殆盡吧 They say the memory of me is fading 他們說我已被世人淡忘 I've heard it all before 全都是陳腔濫調 Don't tell me everyone around is waiting 別告訴我  人們還在等待 ※※ 副歌重複 ※※ We swim, against the current's aim 我們逆流暗潮而上 In dark, we change 在闃闇中蛻變 As smoke returns to rain 如同硝煙終歸降雨 Navigating sunken depths and all of its debris 航行過陷落的深淵和它無數的殘骸 And no more hands upon my words 我的話語不再受人擺佈 They only speak for me 它們只歸屬於我 For all the ones 致那些 Who try to silence thunder 嘗試讓雷鳴噤聲之人 I'm the wave 我是那滔天巨浪 That pulls you down and under 將你捲入其中萬劫不復 Everyday I'll stand with me 從今往後我將與自己並肩而立 And I'll fight the drought of shallow sea 與淺海之地的乾涸抗戰 As ships sail winds of jealousy 當船隻航行在嫉妒之風上 I'll listen carefully 我會仔細聆聽 ※※ 副歌重複 ※※ 更)後記 上面的翻譯是綜合留言區和我自己觀影感受得出的意境,歌詞分段和用詞都是盡量不破壞MV敘事和原文的情況下盡可能去對仗,所以沒有寫得特別華麗。有些句子不太好翻(Ex. I'll do it again.),翻譯起來力道容易失準--直譯太薄,加太多修飾又覺得走味,歡迎留言討論。
愛心
7
10
全部留言