#譯者Q&A 如何評估自己譯文的好壞呢?
各位好,好久沒有寫關於翻譯的文章了🥲
剛好發現這幾天有卡友提問,覺得他問的問題很重要,也覺得寫出來可以為大家帶來一些幫助!
他提出的問題是,他會在平台上進行一些短文的翻譯,但是因為互動性較低,不知道該如何評估自己的翻譯品質,也不太確定該往哪個方向精進。
這件事可以分為兩個層面,其一是原文與譯文的對應,其二是譯文本身的通順與否。
就我剛開始翻譯時的經驗,如果無法從網路上獲得評價,可能就要從身邊的親友來得知了。如果不介意讓朋友知道你有在進行翻譯的話,也許可以請身邊的朋友看看讀起來有沒有不通順的地方。
文字工作者通常都會有自己的盲點,像我自己,因為進行歐美文學翻譯很長一段時間,開始寫原創作品的時候,矯正那個翻譯腔矯正了好久😅而這都要靠編輯和我的朋友們告訴我,不然一開始,我自己是完全看不出來問題的。一次次被點出問題之後,我才開始培養出自己糾錯的眼光。
但如果指的是原文與譯文的對應是否精準,這個如果無法找到比較專業的人來討論,也只能靠時間累積了。
文字的使用會越來越熟練的,過一個月、兩個月,再回頭去看看先前的譯文,應該都可以看到還有哪裡可以修改。
只要有持續一直在進行翻譯,過程中一定會進步的,那你就是自己最好的老師。
我自己進行過比較廣泛的練習,是去找別人翻過的文章、書本、或是歌詞,看看你覺得優秀的翻譯,是怎麼對應原文和譯文的用字,把別人的技巧學起來,培養成自己的工具!
希望大家都能找到屬於自己的學習和工作方式,如果還有什麼問題,都可以留言或是私訊給我唷☺️
那麼我們下次再見👋

