台灣沒人知道名字的西點:維也納手指餅乾

megapx
這是很多麵包店都有賣的的傳統西點,一種擠花夾心餅乾,兩頭沾巧克力。很多人小時候都吃過,但沒有人知道它的真正名字。 它其實叫做 :Viennese Fingers(維也納手指餅乾)
megapx
就像照片中的這家麵包店寫「可可酥」,也有人叫它「雙頭酥」。 較普遍的名稱還有「西摩利餅乾」、甚至「西伯利亞餅乾」,講西伯利亞餅乾的人還強調它的英文名字是Siberia Cookie!但其實這只是都市傳說,國外並沒有這種稱呼,而上述所有的名字也都不是它的真名。
megapx
隨著各種新出現的名字,各種腦補的故事也不斷增加。
megapx
它其實是來自奧地利林茲的傳統點心,真正的名字是 Linzer Stangerl,這是德文,意思是「林茲.小條餅乾」,在當地是日常很普遍的零食。 這是一種用擠花器做出來的條狀餅乾,屬於「擠花餅乾」的一種,所以表面有一條條的凹痕造型。
megapx
而擠花餅乾的德文則是 Spritzgebäck: Spritz = 擠、噴 Gebäck = 糕點、餅乾 發音是 /ˈʃprɪtsɡəˌbɛk/,西伯利茲.歌貝克 所以德國人就稱它為 Spritzgebäck,到了明治維新時,歐洲的工業技術、飲食文化傳到了日本。
megapx
明治維新時,日本進行全面西化,所以歐洲的西點、烘焙技術就在這時候傳入日本,擠花餅乾這個德文字Spritzgebäck就被音譯成:シュプリッツゲベック(Shupurittsu Gebekku)。 但這種音譯的外來詞彙不好記、不好使用,所以日本人後來改叫它: 絞り出しクッキー(Shiboridashi kukkī) 意思就是「擠壓出來的餅乾」。發音是:西伯利打西.曲奇
megapx
而這個兩詞現在在日本都通用。 然後在日治時期,台灣由日本帶來了西點文化,學徒們就把日文的擠花餅乾一詞「絞り出しクッキー」的「絞り」音譯為「西伯利」或「西摩利」。 所以「西摩利餅乾」其實是來自日文! 跟「西伯利亞」這個地名一點關係也沒有,更不是什麼Siberia Cookie,那些都市傳說純粹是因為讓人覺得這個餅乾很有歐風歷史感!
megapx
megapx
而英國的一家食品公司 Mr. Kipling 在70年代,就參考奧地利的擠花餅乾Linzer Stangerl,改版推出了這款圓形夾心版本,英文取名叫做 Viennese Whirls(維也納旋轉餅乾),因為維也納是奧地利首都,所以這名稱很有古典歐陸風情,然後又好吃,於是在英國大受歡迎! 從此Viennese Whirls變成這種擠花餅乾的代名詞。 而原版奧地利條狀、兩端沾巧克力的版本,在英美語系的國家就被稱為 Viennese Fingers。
megapx
如果你在國外搜尋Viennese Fingers,就會找到這種維也納手指餅乾。
megapx
所以台灣的「西摩利餅乾」正名是「維也納手指餅乾」,是由德文轉日文,再從日文轉中文的一個拼音詞彙,而如果你問AI,AI會自己胡扯一通。
愛心
116
2
全部留言