#歌曲翻譯《打上花火》日中歌詞翻譯

歌名 :《打上花火》 演唱 : Daoko、米津玄師 作詞/作曲 : 米津玄師 —————————————————————————— 動畫電影《煙花》的主題曲《打上花火》,由Daoko和米津玄師合唱,知名度與傳唱度都非常高,同時也是我正式學習日文後第一首嘗試翻譯的歌,對我來說別具意義,當初花了超過一週才慢慢翻完。 因為是第一次翻,我找了很多參考資料,我特別注重翻成中文之後,中文的句子完不完整,語意通不通順,整首歌原本想傳達的意思有沒有被保留,因為除了逐句翻譯,還必須配合整首歌的意境來做微調,而不能執著於一字一句的意思。 ※本人為日文新手,若有翻譯錯誤、斷句斷錯、句子不通順或其它錯誤,也歡迎各位留言提出👍 ※有些與網路上其他翻譯完全相同,表示我認為對方翻的比我好,於是就保留對方所翻的。(這首我其實沒有翻得很好,只換掉了部分不通順、太拗口、補上中文不能省略的詞彙、順便美化用語使文句更通順) —————————————————————————— あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ 那天眺望的海岸 如今仍能憶起    砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿 刻在沙灘上的文字 以及你的背影    寄り返す波が 足元をよぎり何かを攫う 潮來潮去 沖過腳邊帶走了什麼呢    夕凪の中 日暮れだけが通り過ぎてゆく 風平浪靜之中 只有暮色悄悄溜走 ————————————————————— パッと光って咲いた 花火を見ていた 啪的一聲綻放光芒 我們看著煙火    きっとまだ終わらない夏が 曖昧な心を解かして繋いだ 這尚未結束的夏天 一定會將曖昧的心融化後緊緊相繫    この夜が続いて欲しかった 多希望這個夜晚能繼續下去 ————————————————————— 「あと何度君と同じ花火を見られるかな」って 「還能再與妳共賞幾次同樣的煙火呢?」    笑う顔に何ができるだろうか? 為了妳的笑臉我又能做些什麼呢?    傷つくこと 喜ぶこと 繰り返す波と情動 沉浸悲傷 感到喜悅 來去的潮水與情動    焦燥 最終列車の音 末班列車的聲音 令人焦躁不已    何度でも言葉にして 君を呼ぶよ 無論幾次 我都會化作言語呼喚妳    波間を選び もう一度 待浪退去時 再一次呼喚妳    もう二度と悲しまずに 済むように 是為了讓悲傷不再延續 就此而終 ————————————————————— はっと息を飲めば 消えちゃいそうな光が 深吸一口氣 那稍縱即逝的光芒    きっとまだ胸に住んでいた 一定仍會留在胸口    手を伸ばせば触れた あったかい未来は 只要伸出手就能觸碰 那溫暖的未來    ひそかに二人を見ていた 正暗中窺視著我倆 ————————————————————— パッと花火が (パッと花火が) 啪一聲的煙火 (啪一聲的煙火)    夜に咲いた (夜に咲いた) 於夜裡綻放 (於夜裡綻放)    夜に咲いて (夜に咲いて) 夜裡綻放後 (夜裡綻放後)    静かに消えた (静かに消えた) 靜靜的消失無蹤 (靜靜的消失無蹤)    離さないで (離れないで) 別讓我走 (別離開我)    もう少しだけ (もう少しだけ) 再一下下就好 (再一下下就好)    もう少しだけ このままで 再一下下 現在這樣就好 ————————————————————— あの日見渡した渚を 今も思い出すんだ 那天眺望的海岸 如今仍能憶起    砂の上に刻んだ言葉 君の後ろ姿 刻在沙灘上的文字 以及你的背影 ————————————————————— パッと光って咲いた 花火を見ていた 啪的一聲綻放光芒 我們看著煙火    きっとまだ終わらない夏が 曖昧な心を解かして繋いだ 這尚未結束的夏天 一定會將曖昧的心融化後緊緊相繫    この夜が続いて欲しかった 多希望這個夜晚能繼續下去 111.7.22
愛心
85
留言
encourage first comment
有些話想說嗎 快分享出來彼此交流吧!