《朧月》(月色朦朧)

歌名:《朧月》(朧月) 作詞/作曲:minato 演唱:巡音流歌、初音未來 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 記得當年初音正紅的時候,我還只是個國中生,完全不懂任何有關ACG的領域,沒想到一晃眼就是十年,我居然已經翻譯了超過80首的日文歌了呢。 上一次翻譯V家的歌,也已經是3年前了,我自學日文也超過3年了呢,發現自己對日文與翻譯好像真的頗有興趣,我覺得翻譯並不是針對一字一句的直翻,而是將一種語言以另一種語言解構再重組,屬於再創作。從判斷一首歌的風格與敘事方式,看看這首歌是古風或現代、勵志或哀傷、浮華或樸實,再來決定翻譯的用詞要樸實還是文雅,甚至是華美。因為文法是死的,但語感跟意義是活的。 前幾天做了N3的模擬考,居然通過了。所以我決定報考今年12月的日文N2檢定考試,若是順利通過,未來可能會脫離早八晚五的體制,朝向文字自由工作者的方向前進。 P.S. V家的歌翻譯難度都很高,每一句之間都有關聯,也時常使用日文特有的語感,中文沒有相對應的概念,不能直翻,只能換一種說法,導致每次翻完腦細胞都所剩無幾了……(YOASOBI的歌也很燒腦,今晚會再發一篇他們的歌) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 朧に霞む春の月 この想い風と舞い散れ 在朦朧月色的映照下 這份思念隨風飄散 宵の空に淡く融けて消えゆく 数多の追憶 無數的記憶 逐漸消融於昏黃的暮色中 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 夢微睡んで 誘い込まれゆく 恍惚之間 墜入幽夢 時の無い部屋 ただ見つめるだけ 只是默默凝視著時光停止流逝的空間 哀しむ事に疲れ果てて尚 届かぬ声を呟く唇 總是因哀傷而傷神 無法傳達的心意仍留在心中 儚い熱を追い求めては 人若是過於追求虛幻的事物 今も乱れるこの世に逃れる術を探すばかりの孤独な星 就像一顆想逃離夜空的星辰 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 永久に続く路なら いつまでも待つ理由も無く 倘若這條路沒有盡頭 此刻便再無等待的理由 憎まずとも朽ち果てられるはずと 今を捨て生きる 拋棄早已糜爛的如今 重新開始吧 夢醒めてゆく 光明が目を射す 夢醒之際 光芒映入眼簾 花舞う様に 涙はらはらと落ちた 淚如落花般傾瀉而下 散り行き踏まれ塵となっても いつかまた咲き誇れば 即使曾淪為任人踐踏的塵埃 若是某天能再次盛開 あなたの胸を彩る桜になれますか? 能否成為綻放在你心田中的櫻花呢 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 染み渡る心の滴 穢れはまだ取れぬままで 黑暗彷彿水滴般滲透進早已腐壞的內心 他の誰を愛する事も無く 時だけが過ぎ去る 從不曾擁有過誰的愛 只有時光不停流逝 問いかけた言葉は虛空に消え 渴望得到答案的詢問 消失在虛無中 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 朧に霞む春の月 この想い風と舞い散れ 在朦朧月色的映照下 這份思念隨風飄散 宵の空に淡く融けて消えゆく 数多の追憶 無數的記憶 逐漸消融於昏黃的暮色中 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 届け 夢現に託すこの願いの花を 那朵寄於迷夢與現世中的祈願之花 宵の空に浮かび寂しげに輝いた朧月 終究只綻放於朦朧月光映照的夜空中
愛心
73
留言
encourage first comment
有些話想說嗎 快分享出來彼此交流吧!