家人今(2025)年去紐澳旅遊時,請他們幫我在當地超市採買一些麥片,畢竟在台灣買超貴的啊(淚)
父母親大人除了買我超愛的【Weet-Bix】BITES Mini穀片(台灣有進口),還有減糖版【NUTRI-GRAIN®】(台灣未進口)
及這款我之前並不知曉的品牌【Something to Crow About】胡桃肉桂早餐脆片
是不含小麥麩質的生酮早餐脆片,熱量不低,但無糖、無澱粉,含有93%的堅果種子
原文網址
[ 商品資訊 ]
商品名稱:【Something to Crow About】Keto Pecan & Cinnamon Grain-Free Breakfast (生酮胡桃肉桂無麩質早餐脆片,以下簡稱「胡桃肉桂早餐脆片」)
相關連結:官方網站 FB粉絲專頁 Instagram 商品資訊(原文官網)
商品規格:400 g/ 袋
營養資訊:2460 kcal/ 袋;※全素食
※過敏原:堅果、種子;※產線過敏原:奶、豆、花生、亞硫酸鹽
產地:紐西蘭
「Something to Crow About」是2014年創立的紐西蘭的食品品牌,提供以堅果、種子、水果等植物系食材與天然香料製成的零食與早餐主食:
在台灣並未上市,但若要將這品牌翻譯成中文還真讓人得深思一番。「Crow」的名詞是烏鴉,動詞則是啼叫、哭號,但若翻作「讓人為之哭號」真的有夠耐人尋味。後來我從Cambridge Dictionary網站上查的英文原意是「To talk in a proud and annoying way, often because you have succeeded and other people have failed(以驕傲且吵鬧的方式說話或喊叫,通常是用在自己成功或他人失敗的情況下)」,感覺是有想炫耀、自傲、自滿的含意。起初我以為「Something to Crow About」會是「讓我(消費者)為之渴求」的意思,後來我覺得「讓我(品牌方)為之驕傲」可能更正確吧?就像是日本很多商品包裝或餐廳招牌和菜單會有「味自慢(あじじまん,讀作A-Ji-Ji-Man)」的字眼,就是自家招牌、店家引以為傲的意思。
▲【Something to Crow About】胡桃肉桂早餐脆片 外包裝(正面)
紐澳通用的加工食品健康指數HSR評分標章4.0顆星,已經算是高標但非頂標,之前吃過同分的麥片就是【Weet-Bix】BITES Mini穀片
獲得這個分數,我覺得概念就大概是:主要食材很優秀,但為了「好吃」而還是有加甜味,所以又沒那麼健康
※健康指數標章 The Health Star Rating (HSR)
HSR是澳洲和紐西蘭政府創建的針對包裝食品飲料的健康指標分類,適用於兩個「同類別」商品間的比較,分數越高代表越健康
將產品分類的依據可以參考維基百科,分數會從0.5分-5.0分共十個等級(沒有0分,可能是因為實在不好看吧)