#討論及疑問 #正氣師vs傲羅

想跟大家請教一個問題,Auror 這個職稱,陸版直接音譯翻成「傲羅」,而台版則以意譯翻為「正氣師」。 而Auror Office 在陸版被翻為「傲羅司」,台版則是「正氣師局」,但後來在怪獸與牠們的產地中被翻為「正氣師辦公室」。 最近在寫小說時這個稱呼有點困擾著我,畢竟我個人是偏好傲羅與傲羅司,感覺用「司」這個詞比較能表達魔法界那種…Office的感覺嗎?(我也不太確定我在講什麼抱歉🤣 但朋友比較喜歡正氣師這個翻譯,雖然她覺得正氣師辦公室感覺很沒氣勢(我朋友很失禮先幫她道歉 所以想上來問看看大家的看法,大家比較習慣或喜歡哪一種翻譯呢?
愛心
哈哈
26
27
全部留言