目次
●前言
●難波津の歌
●●純假名表記
●●中式詩詞試譯
●●歌譯
●●語句解析
●●作者簡介
●●心得
●古今和歌集
●●古今和歌集簡介
●●假名序與真名序簡介
●●和歌の六つさま-和歌六義
●●●真名序-首段
●●●假名序-首段(額外補充,選讀)
●●●假名序之六義&例歌解析
●後記
●參考資料(見留言F1)
●和歌入門系列-篇章索引(含本篇HTML版,見留言F2)
前言
久疏問候,1月的時候在個版和大家分享了Dcard wave fest的心得,順便做了一段Light版的介紹,也就是在競技歌留多開場時所會吟詠的「難波津の歌」,這首歌乃出典於「古今和歌集」假名序,為編纂者為解釋「和歌六義」所舉的例子,而今天就和大家分享一下這首和歌,以及六義是哪六義吧。
難波津の歌『やまとうたは、ひとのこゝろをたねとして、よろづのことのはとぞなれりける。よの中にあるひとことわざしげきものなれば、心におもふ事を、みるものきくものにつけていひいだせるなり。はなになくうぐひす、みづにすむかはづのこゑをきけば、いきとしいけるものいづれかうたをよまざりける。ちからをもいれずしてあめつちをうごかし、めに見えぬおにかみをもあはれとおもはせ、をとこをむなのなかをもやはらげ、たけきものゝふのこゝろをもなぐさむるはうたなり。』
※圖為猪苗代 兼載(いなわしろ けんさい)寫於文明8年(1476)的抄本
※『古今和歌集』(京都大学附属図書館所蔵)部分
※首段由右到左直書,至第二頁第二列2/3處。(其實我們從抄本中也能看到極少數的漢字就是了)
加註漢字+音變(現代假名)轉換後:
やまと歌は、人の心を種として、よろずの言の葉とぞなれりける。世の中にある人、ことわざ 繁きものなれば、心に思う事を、見るもの聞くものにつけて言い出せるなり。花に鳴く鶯(うぐいす)、水に住む蛙(かわず)の声(こえ)を聞けば、生きとし生けるもの、いずれか歌を詠まざりける。力をも入れずして天地(あめつち)を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思わせ、男(おとこ)女(おんな)の仲をも和らげ、猛き武士(もののふ)をも慰むるは歌なり。
註解:
(因文章篇幅長,本節較以往不同,改先說整句意思,再品詞拆解。)
「やまとうた」:
●和歌。
●是相對於「から うた」(唐 詩)的說法。
「人の心を種として」:
●「託其根於心地」。
●以人心為種子、原點。
「よろずの言の葉とぞなれりける」:
●化作萬語。
●●よろず:聽起來很熟悉,對沒錯,就是「八百万(やおよろず)」中的「よろず」,漢字可對應為「万」此為虛數,泛指很多。
●●另外,現代很多「づ」都被「ず」取代了,故現代語中的拼音都寫ず。
●●言の葉:言語。
●●「と」格助詞;「ぞ」係助詞(表強調)。
●●「なれりける」:簡單來說就相當於「なっていた」
●●●詳細品詞拆解:なれ(なる命令形)+り(存續的助動詞之連用形)+ける(過去的助動詞之連體形)
●●●動詞命令形+り→表動作持續或狀態存續→「~ている」。
●●●動詞命令形+り+ける→表動作或狀態已發生且持續→「~ていた」。
※助動詞變化:
未然→連用→終止→連體→已然→命令
ら→り→り→る→れ→れ
けら→×→けり→ける→けれ→×
ざら→ざり→ざり→ざる→ざれ→ざれ
●●●●體言:諸如名詞、代名詞、數量
●●●●用言:諸如動詞、形容詞等用語
「世の中にある人」:
●世上的人們。
「ことわざ繁きもの」
●多如草木繁盛的事理
●●「ことわざ」:事理;事物行為。
●●「繁きもの」:眾多的事
●●作者以「繁き」草木繁盛的樣子呼應。
●●●前面用的「種」、「葉」的比喻,算是一種「縁語」關係的表現,以相關的、同系列的詞彙打比方。
「心に思う事を」:
●心中所想的事
「見るもの聞くものにつけて言い出せるなり」:
●假託於眼睛見到的、耳朵聽到的事物之中。
●上面整段相對於真名序中「發其花於詞林者也」,嗯真的很簡潔呢。
「花に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば」:
●聽見在花朵上鳴唱的鶯(うぐいす;鳥名)
●水邊棲息的青蛙叫聲(かわず;青蛙的別名)。
「生きとし生けるもの(いきとしいけるもの)」:
●生活在世上的萬物。
●●格助詞「と」+強調的副助詞「し」,與現代日語常用的「ありとあらゆる」(所有的)用法相同,藉由加上「ありと」更加強調「あらゆる」(所有),或者,這麼會意比較好理解:所有的所有vs所有的。
●●「生き」、「生け」分別維「生く」(第一類動詞/四段動詞/自動詞)的連用形及已然形。
※動詞變化:
未然→連用→終止→連體→已然→命令
生か→生き→生く→生く→生け→生け
「いずれか歌を詠まざりける」:
●又有多少沒歌詠到的事物呢
●●「いずれか」:「いずれ」+「か」=有多少?
●●「詠まざりける」=詠ま(詠む的未然形)+ざり(打消助動詞ず的連用形)+ける(過去的助動詞之連體形)→詠まなかった(沒歌詠到)
「力をも入れずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思わせ」
●不用加以力量便能感動天地,使連肉眼看不見的神靈都深刻感觸。
●相當於真名序中的「動天地、感鬼神」的加長版。
●●「力をも入れずして」:不費外力(物理上的力量)
●●天地(あめつち)=天(あめ)+地(つち)
●●天地を動かし=「動天地」
●●「目に見えぬ」:眼裡見不到(的)
●●●備註:「見えぬ」=「見え」+「ぬ」
●●●●和之前的章節提到過的「ぬ」是不一樣的用法!
●●●●這邊是「見ゆ(第二類下二段動詞)的『未然形』」+打消助動詞「ず的『連體形』」。
※第二類動詞變化比較特別:
未然→連用→終止→連體→已然→命令
見え→見え→見ゆ→見ゆる→見ゆれ→見ゆよ
助動詞變化:
未然→連用→終止→連體→已然→命令
な→に→ぬ→ぬる→ぬれ→ね
ず:表示打消(沒有)
ぬ:表示完成
●●●●之前提過的「風立ちぬ」的「ぬ」為:表示完成的助動詞「ぬ」的終止形,常用文法是-「動詞連用形(例如:立ち)」+「ぬ」,表示「風起了」。(現代語中較少見)
●●●●體言:諸如名詞、代名詞、數量
●●●●用言:諸如動詞、形容詞等用語
●●「鬼神」=「おに」+「かみ」,這邊看到普遍解釋為靈魂和神祇。
●●「あはれ」:意思相當於「しみじみ」(深切感受,感觸良多)
●●●讀作「あわれ」,避免混淆且考據方便,這邊沒有轉換現代仮名遣い。
●●「~をも~と思わせ」:基本文法「使~也感到~」
●●「鬼神をもあはれと思わせ」可理解為真名序中的「感鬼神」。
「男(おとこ)女(おんな) の仲をも和らげ」
●近於真名序之「和夫婦」。
●使男女關係和睦。
●●「和らげ」(やはらげ/やわらげ)為「和らぐ」(下二段他動)的連用形。
「猛き武士(もののふ)をも慰むる」
●並能慰藉勇猛的武士之心
●●「猛(たけ)き」:勇猛的。
●●武士(もののふ):武士
●●「慰(なぐ)むる」:「慰さむ」(下二段動詞)的連體形。
「~は歌なり」
●「~者即謂『歌』」,或意會為「非(和)歌莫屬」也不為過,正好對應真名序的「莫宜於和歌」。
●●「なり」:斷定的助動詞(終止形)。
小結:綜觀假名序的「第一段」,與真名序相去不遠,或者可以這麼解釋:假名序和真名序分別使用日本語、漢語的方式藻飾,去表達同一種意旨。
作為引言,不知道大家是否對和歌有進一步的認識呢?亦或是否對古人多了份親切感了呢?然這邊仍未提到在真名序後面提及的六義,由於假名序中間還有不小的篇章,要完整解說完大概要另開專欄了,以下就擷取假名序的片段給大家。
※※※※※※※※※※※※※※※※※
假名序之六義&例歌解析
「首先,正如唐詩般,歌的形式有六種。」
※仮名序:「そもそも歌のさまむつなり。からのうたにもかくぞあるべき。」
※現代仮名遣い:「そもそも、歌のさま、六つなり。唐の歌にも斯くぞあるべき」
一、「そへうた」(そえうた/諷歌)
※仮名序:『なにはづに さくやこのはな ふゆごもり いまははるべと さくやこのはな』
※漢字表記:「難波津に 咲くや此の花 冬ごもり 今は春べと 咲くや此の花」
※歌譯:在難波津綻放的這種花啊,冬天一直含苞緊閉著,如今春天再臨,津口又盛開起了這種花
※解說:
即本次第一章節提到的難波津之歌。(詳解如上,此略)
【小結】
所謂「そへうた」(そえうた/諷歌)
諷,指的是「諷/喻」,以中文修辭來說,近似「借喻」,即用其他事物代替被修飾的對象;或說是不留被比喻的對象(台灣稱喻體),不留拿來連接的喻詞(比喻詞;如、像、若、是等),只留用以比喻的詞(台灣稱喻依)。
以難波津之歌為例,看似在敘述一個自然現象,實則是將花開比喻天皇即位。
========
二、「かぞへうた」(かぞえうた/数え歌)
※仮名序:『さくはなに 思ひつくみの あぢきなさ みにいたづきの いるもしらずて』
※漢字表記:「咲く花に 思いつく身の あぢきなさ 身にいたづきの いるも知らずて」
※歌譯:
被綻放的花朵奪去心思的自己是多麼空虛,連自己病了也渾然不知呢
※解說:
「思ひつく」
●=「思いつく」
●古語的意思有些不同,比較接近「好(この)ましく思う」、「気に入っている」,被什麼事物吸引的意思。
「思ひつくみ」
●「身」:身體,指自己
●這邊特別埋入了「つくみ」→「鶫(つぐみ)」的諧音
「あぢきなさ」
●=「あじきなさ」=「味気なさ」
●「味気ない」去「い」加「さ」;無益、空虛…
●●這邊特別嵌入了「あぢ」=「䳑(あじ)」的雙關。
「いたづき」
●雖硬要寫可寫成「労き(いたずき)」,但這邊通常作「病」。
●●這邊嵌入了「鶴(たづ)」的雙關。
●●在和歌中,「鶴」多讀作「たづ」
「て」:終助詞,表輕輕地感嘆。
這種雙關的詞語,在日文中即稱作「掛詞(かけことば)」
像是我們在系列首篇提到的「人目も草も かれぬ」中的「かれ」便是「離れ」、「枯れ」的掛詞。
【小結】
古今集中所謂「かぞへうた」(かぞえうた/数え歌)
在描述感觸時,將景物名稱也鑲嵌進去,層遞羅列而出。
========
三、「なずらへうた」(ならずえうた/準え歌)
※仮名序:『きみにけさ あしたのしもの おきていなば こひしきごとに きえやわたらむ』
※漢字表記:「君に今朝 朝の霜の おきていなば 恋しきごとに 消えやわたらむ」
※歌譯:
你好比朝晨的霜,今朝醒來離我而去,戀慕之情好比冰霜隨而逝去。
※解說:
「朝(あした)」:早上。
「の」=格助詞「のように」=就像是~。
「おきていなば」:
●拆成「おきて」+「いなば」說明:
●●「おきて」=「おき」(動詞連用形)+「て」(接續助詞)。
●●●「おき」可意作「起き」、「置き」,為前面提到過的「掛詞」(雙關)。
●●●「起き」:一覺醒來;「置き」:放置PLAY…喔不是,是指「拋下」的意思,嗯等等,好像意思差不多#
●●「いなば」為「いる」未然形(い)+「な」(助動詞ぬ未然形)+「ば」(接續助詞,表因果承接關係)
「恋しき」=形容詞「恋し」的連體形;相當於現代語「恋しい」。
「ごとに」:每每~,伴隨~
「消えやわたらむ」
●「消え」(自動詞『消ゆ』連用形)+「や」(係助詞,表提問)
●「わたら」(わたる未然形)+「む」(推量助動詞)→時空間的轉移、移轉。
●●備註:未然形+「む」=表示未來推量;終止形+「らむ」=表示現在推量。
未然→連用→終止→連體→已然→命令
消え→消え→消ゆ→消ゆる→消ゆれ→消えよ
わたら→わたり→わたる→見ゆる→わたれ→わたれ
【小結】
所謂「なずらへうた」(ならずえうた/準え歌)
相當於詩經六義之「比」,即「託物擬況」,將所述比作事物,「你好比早晨的冰霜」,先有想陳述的東西,再將其比喻為其他事物,這麼聯想可能比較好理解,「要有基準才好比較、比擬」,嗯這僅供聯想用。
和前面說的「諷歌」有點像,但我們可以從例歌中看出有較明顯的比喻詞〔是/比,の(ように)〕,而不像諷歌那樣藏得如此抽象(攤手)
========
四、「たとへうた」(たとえうた/譬え歌)
※仮名序:『わがこひは よむともつきじ ありそうみの はまのまさごは よみつくすとも』
※漢字表記:「我が恋は 読むとも尽きじ 有磯海の 浜の真砂は 読み尽くすとも」
※歌譯:
我的思慕之情,多到即使怎麼數也數不完,就像有磯海灘上的細沙一樣數也數不盡。
※解說:
「読むとも尽きじ」:
●數也數不盡。
●「読む」:讀、算,此指算沙子的數量
●「とも」(表示逆接的接續助詞),這邊近似「就算~」。
●「尽き」+「じ」:
●●不盡/無盡。
●●「尽き」:盡(第二類動詞上二段/自動詞/『尽きる』的未然形)。
●●「じ」:表示打消的助動詞(前面加動詞未然形)
「ありそうみ」:一說「富山灣沿岸(有磯海)」;二說「岩石多的海岸(荒磯海)」。
「真砂(まさご)」:細沙。
「読み尽くすとも」:
●就算數完。
●読み(『読む』的連用形)
●尽くす(四段動詞/他動詞)
●「とも」(表示逆接的接續助詞),這邊近似「就算~」。
未然→連用→終止→連體→已然→命令
尽き→尽き→尽く→尽くる→尽くれ→尽きよ
尽くさ→尽くし→尽くす→尽くす→尽くせ→尽くせ
【小結】
所謂「たとへうた」(たとえうた/譬え歌)
相當於詩經六義的「興」,即「託物起興」,雖然本歌可能看不太出來,實際上也很難區分就是了,看到灘上數不盡的細沙,想到自己滿溢的戀慕之情。嗯如果想和另一伴說點不同的甜言蜜語的話,就吟詠一下這首和歌吧!喔~我對你的愛意多如細沙,數也數不盡(糟糕w好像有點肉麻)
========
五、「たゞことうた」(ただごとうた/徒言歌)
※仮名序:『いつはりの なきよなりせば いかばかり 人のことのは うれしからまし』
※漢字表記:「偽りの なき世なりせば いかばかり 人の言の葉 嬉しからまし」
※歌譯:假使這是個沒有虛偽/謊言的世界的話,(那個)人的話語會有多麼地令人欣喜呢?
※解說:
「なき」=「無き」
「なりせば」:
●意思近於「~であったら、」;
●「なり(『なる』的連用形)」+「せ(表過去/憶起的助動詞「き」的未然形)」+ば(表順接的接續助詞)
●●動詞連用形+「せば」→表示「反実仮想」(與事實相左的假想)。
未然→連用→終止→連體→已然→命令
なら→なり→なる→なる→なれ→なれ
「いかばかり」:
●=「如何ばかり」;
●現代語「どれほど」。
●意思:「會有多麼地~」。
「言の葉」:話語。
「嬉しからまし」:
●嬉しから:形容詞「嬉し」的未然形。
●●形容詞(初級日本語教科書中的イ形容詞)其實有細分兩類:「ク活用」和「シク活用」;這裡是屬於後者,在現代語中可能看起來沒兩樣,可是換成來看古文時,就會顯現出差異。)
●「~まし」
●●=現代語中的「~だろう」
●●助動詞終止形
●●常連用文法:「~せば~まし」→表示「反実仮想」(與事實相左的假想)。
【小結】
所謂「たゞことうた」(ただごとうた/徒言歌)
即相對於詩經六義中的「賦」,平舖直述,將心中所想的事物/心情直接抒發出來。
========
六、「いはひうた」(いわいうた/祝い歌/頌)
※仮名序:『このとのは むべもとみけり さきくさの みつばよつばに とのづくりせり』
※漢字表記:「この殿は むべもとみけり さきくさの 三つ葉四つ葉に 殿造りせり」
※歌譯:此殿誠富足,足夠分三棟四棟建造如此富麗堂皇的宮殿。
※解說:
「殿(との)」:宮殿。
「むべもとみけり」
●「むべ」:
●●副詞,同「宜(うべ)」
●●意近「もっともなことに」
●●對極了~
●「とみ」:「富む」的連用形
●「けり」過去的助動詞終止形。
「さきくさ」
●可寫作「三枝」,莖幹三分的草木,植物名。
●可作「幸草」,直譯吉祥草,為掛詞(雙關)。
「三つ葉四つ葉に殿造りせり」
●分為三棟、四棟建造。
●「三つ葉四つ葉に」分為三葉四葉,為「さきくさ」的「縁語」(用幾葉比方作幾棟,不過此處應為虛數)
●「殿造りせり」=殿造りをしている。
●●「殿造り」:建造宮殿(視為複合名詞)
●●「~せり」:相當於「~している」。
●●這邊先這麼理解帶過就好。以下【考古】僅供參考補充,很複雜!項目標記「●●●」的內容可不記:
------------
●●●前面在介紹假名序時提到,動詞命令形+り→表動作持續或狀態存續→「~ている」,雖然普遍這麼介紹,因為比較好理解,但這其實是便宜上的講法。
●●●助動詞「り」的成立,來自於上代日文中,「動詞連用形+あり」,例如「咲き+あり」,試著唸快看看?於是就音變為「咲けり」了,「き」和「あ」的聲音黏在一起了!由於四段動詞(第一類動詞)的已然形和命令形寫法相同,在不同參考資料上同時存在著「命令形接續說」及「已然形接續說」,
●●●+「せ」(す已然形)+「り」(過去的助動詞終止形),然後為了方便記,「り」就這麼被獨立了,變成前面提到的「動詞命令形+り」。
●●●然而,「変格活用」動詞(海外的基礎日語教科書歸類在第三類動詞中)的變化規則很不同,例如「サ変動詞」的「す」:
サ変動詞変化
未然→連用→終止→連體→已然→命令
せ→し→す→する→すれ→せよ
●●●於是這邊又出現一種說法:「或サ変動詞的未然形+り」or「サ変動詞的命令形,去『よ』+り」,很煩躁對吧,故上面才會讓大家先直接理解「~せり」或直接知道整句話意思就好。
●●現代語中常用「名詞+『する』」來動詞化,這類名詞會在字典中標記「(スル)」,而這邊便是我們常用的「する」的由來。
●●在假定、假設(尚未發生)的情況時,原本不論哪類動詞,都是用「未然形+ば」,因為還沒發生嘛~但由於古人自己也混亂了,所以在某個時期後,基本上都直接用「已然形+ば」了!但偶爾我們還是會看到「未然形+ば」就是了,例如「~ならば」,嗯記得之前好像補充過。
------------
●補充:「り」和「けり」都是表示過去的助動詞,差在哪?
●●「り」:命令形+り,可表過去(~た、~しまった)或存續/動作作用後的結果(~している、~てある)
●●「けり」:連用形+けり,表過去(沒想到/聽說;~た、~たそうだ)
【小結】
所謂「いはひうた」(いわいうた/祝い歌/頌)
可對應至詩經六義中的「頌」,即祝賀的和歌,將祝福的話語寫出來的「祝歌」。
========
以上是「假名序」中提到的和歌六義。
我們將「真名序」中,從「詩經」化用而來的「六義」來與「假名序」比較的話,可以發現即使調整順序,所表示的意思也不進相同,故這邊認為真名序中所寫的六義,僅是借用了與詩經相同之詞。
假名序 六種風體
諷 歌(借喻諷諭)
数え歌(鑲嵌之歌)
準え歌(託物擬況)
譬え歌(借物起興)
徒言歌(直鋪陳述)
祝い歌(歌頌祭祀)
詩經六義
風(國風,反映地方社會,多民眾之歌)
雅(或說典雅音樂,或說直轄地區的作品,多貴族之歌)
頌(歌頌祭祀)
賦(直鋪陳述)
比(託物擬況)
興(借物起興)
後記
嗚呼~最初持筆時,正值冬去春來之際,加上見到系列第8篇的留言反饋,便想著來分享一下「難波津の歌」,在「競技かるた」開始前會詠唱的這首歌,想必一些朋友好奇究竟這首歌在寫什麼吧!於是就有了在個版的light版。
然而提到「難波津の歌」就不得不聊一下它的出處「古今和歌集」,在邊閱讀參考資料、習慣性的品詞拆解、多方考據下,不知不覺就敲了這麼多字出來,順勢作為復健稍微畫了個畫,別說迎春了,時間飛快流逝……春季都過半了阿(面壁)
不知道這次的單元,是否讓大家有所收穫呢~有點擔心是不是一下難度衝太高了,明明標榜分享初學者入門的系列(苦笑)。
最後,照慣例:若有內容勘誤還請不吝指教!歡迎分享本文連結,不過還請勿轉載・轉錄,有需求者務必先知會一下喔!
以下隨附參考資料,還有在之前的單元中提到了什麼內容,這邊稍微做了個簡易的索引,供大家參考。那麼,我們下個單元見~
清輝@霜月書斎
(クレマサキ@霜月書斎)
HP FB 推特 噗浪 巴哈 Pixiv
2023/02/28(yyyy/mm/dd)
「難波津に 咲くやこの花 冬ごもり 今は春べと 咲くやこの花」
純假名表記
なにはづに さくやこのはな ふゆごもり いまははるべと さくやこのはな
中式詩詞試譯
難波津逢此花開,冬冷含苞恥開懷,春風時雨而今至,津涯再迎此花開
歌譯
在難波津綻放的這種花啊,冬天一直含苞緊閉著,如今春天再臨,津口又盛開起了這種花
(絵:清輝)
語句解析
「難波津(なにはづ)に」:
●「は」這邊因「ハ行転呼」音變唸做「わ」
●「難波津」
●●「難波」:地名,位於今日大阪內。
●●「津」是古代船舶設施,渡口。
●合在一起看:在難波的渡口
「咲くやこの花(さくやこのはな)」:
●「咲く」:綻放
●「や」:詠嘆助詞。
●「この花」:這種花,這邊指梅花。
●合在一起看可以這樣會意:開滿了吶~這種花
「冬ごもり(ふゆごもり)」:
●冬天動物躲在巢裡過冬,草木躲在土裡,花朵緊閉不放;此指花緊閉不開。
●「ごもり」早期其實是標清音的,換成漢字的話,可以寫成→「籠もり」
「今は春べと(いまははるべと)」:
●「今は」:現在。
●「春べと」:
●「べ」→「辺」 ,接尾語,「~のころ」之意。
●合在一起看:現在正值春天之際。
作者簡介
王仁(わに)
古時自百濟(位於現今韓國)東渡日本傳播儒學、論語的學者。生卒年不可考。時為古墳時代中期,約西元4至6世紀之間,漢字也被推測在此時傳入,已是神話時代的事情,後有根據口述歷史被記載至「古事記」中。
心得
本歌出自古今和歌集仮名序,為一首十分古老的和歌,在花牌情緣的主題「競技かるた」比賽時會唱的「序歌」,又常被當作百人一首0番歌介紹。
不過,作為「競技かるた」比賽序歌時的版本,為了與其他首的「決まり字」(通常是和歌前1~3字)區別,因此改為了「今を春べと~」。
本歌重複了一次相同的語句,增加了韻律、層次感,讓人有產生冬去春來,花朵再次綻放的感覺,十分適合吟詠。
本歌原是為了祝天皇即位,祈求繁榮而獻上的詩歌。
冬日葉落,獨留新芽含苞待放,而現在適逢春天花兒也隨之綻放,象徵先皇(応神天皇)逝去,新天皇(仁徳天皇)即位,以中文用詞來說,即屬於「借喻」的手法,同時也是在《古今和歌集》「仮名序」中提及的和歌六義之一:「そへうた」。
另外,仁徳天皇在「仮名序」中稱作大鷦鷯尊(おほさゝきのみかど;おほさざきのみかど),其父応神天皇曾在難波修行宮,而到了仁德天皇即位時,則索性遷都至難波(難波在當時-西元5世紀左右,為日本重要的對外貿易門戶)故本歌中才以「難波津」來起頭。
古今和歌集
之前的系列篇章中,我們提過現存最早的和歌總集「萬葉集(まんようしゅう)」(西元7世紀左右編纂),與其相對的,最早的「勅撰和歌集(ちょくせんわかしゅう)」-奉天皇/上皇之命編纂的和歌集,即這本「古今和歌集」(西元10世紀左右),以紀貫之(きのつらゆき)為首,紀友則(きのとものり)、凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)、壬生忠峯(みぶのただみね)等人共同編纂,依題材分20卷,分別為春歌(2)、夏歌、秋歌(2)、冬歌、賀歌、離別歌、羈旅歌、物名、戀歌(5)、哀傷歌、雜歌(2)、雜體、大歌所御歌。
當中,編者之一的紀貫之為古今和歌集做了「序文」,也就是前面提到的「仮名序」。
古今和歌集共有兩種「序文」,一為「仮名序」,二為「真名序」,前者以平假名寫成;後者由紀淑望(嘛、他們遠親)以漢文寫成。
「仮名序」中提到了和歌的源起、變遷、做法及評論等,而本篇介紹的「難波津之歌」即在闡述「六義」時舉的例子;「真名序」雖略有差異,幾乎能看作「仮名序」的極簡化版,有一說-推測是作為仮名序的藍本寫成(當時受唐國影響,流行漢文)。
現在可見的抄本中,以仮名序為準,常見將仮名序置前,真名序置後、只放仮名序,或不放序文的版本。
和歌の六つさま
和歌六義
真名序-首段
對台灣人來說,先看真名序或許比較好理解,那麼以下就擷取「真名序」第一段的內容:
『夫和歌者、託其根於心地、發其花於詞林者也。人之在世不能無爲、思慮易遷、哀樂相變。感生於志、詠形於言。是以逸者其聲樂、怨者其吟悲。可以述懷、可以發憤。動天地、感鬼神、化人倫、和夫婦、莫宜於和歌。和歌有六義。一曰風、二曰賦、三曰比、四曰興、五曰雅、六曰頌。』
※圖為猪苗代 兼載(いなわしろ けんさい)寫於文明8年(1476)的抄本
※『古今和歌集』(京都大学附属図書館所蔵)部分
由於真名序是漢文,且用字淺白,這邊就不另行翻譯,在首段末,我們可知六義分別指「風、賦、比、興、雅、頌」,用來解釋表現手法,聽起來或許有點耳熟,因為這邊的和歌六義即取自《詩經》六義的名稱,至於內容和順序就不盡相同了,至於為什麼,就讓我們接著看看「仮名序」中是怎麼寫的吧!
由於「仮名序」較長,有不少「真名序」中所沒有的內容,例如為每種表現手法所舉的和歌例子等,這邊就擷取首段與六義的例歌:
※※※※※※※※※※※※※※※※※
假名序-首段
(含古文讀解,進階向選讀)
(含部分品詞分解,進階補充,篇幅略長…可跳過至「※※※…」處閱讀「六義」後回來看)
一開始,為了對照真名序,這邊先幫大家補充一下「仮名序」首段的原文和註解,基本上在聊和歌是什麼、和歌的效用: