台灣人常講的「齁」

像是我們臺灣人常常講的「齁」 就這樣了啦齁、你還沒簽名齁、你再不讀書就知道了齁、你有種可以試看看齁、你應該昨天熬夜通宵了齁~你要出門了齁?等等 被視為很草根的用法 其實就是從台語來的「乎」 國語用接近台語發音的諧音齁表達 台灣很多就是這樣,諧音用到後來本字都沒人搞清楚過了,然後就開始亂解釋(吧啦吧啦語助詞受日本影響、台灣人自己發明等等) 拉回來,而這個齁其實就是古文裡常有的那個助詞「乎」,列舉幾個常用語意 1/ 表示疑問語氣: 為人謀而不忠乎? 2/ 用於句尾表示反詰語氣: 學而時習之,不亦樂乎? 3/ 用於句尾表示推測語氣 宋其亡乎?
所以台語「吃過了齁?」寫作: 食過矣乎? 這個齁很多人不知道, 網路上還有人以爲是臺灣人自己發明的非正規中文用法之類的
愛心
驚訝
121
41
全部留言