大家常常說中文很難,同音詞一堆
國立東華大學
大家常常說中文很難,同音詞一堆,都要靠語感才知道在講哪個。
說白了我覺得那僅是因為普通話是經過北方多個政權快速迭代衝擊下產生的漢語。因而發現跟其它漢語比失去了漢語諸多特性和大部分的音韻特色,連聲調都只保留四調、韻尾甚至只剩兩個(囧)。(感覺就像英語因為它的特殊歷史失去其大量變格特色一樣的感覺。)
所以我妄言其根本是無法精確表達詞意的劣化!
會有人因為自己語言很多意思發音都一樣不好區分而驕傲嗎?(我沒有討厭國語,國語是我認識世界的方式,但有些還是要客觀看待。)
如果是發音接近,惟母語者才能區分其中微小的異同那我認同它很精巧、困難。
就拿我們熟悉的另一個漢語閩南語為例好了
拿網路熱梗來舉例一下好了:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
國語只在聲調上有差異吧:ㄕˉㄕˊㄕˇㄕˋ
台語(文/白):
石:si̍k/tsio̍h/sia̍h 是:sī
室:sik 矢:sí
詩:si 嗜:sī
士:sū 勢:sè/sì
施:si 使:sú/sù/sái/sài
氏:sī 逝:tsuā
獅:sai。 世:sè/sì
誓:sè/sē/tsuā 屍:si
食:si̍t/tsia̍h 濕:sip
十:si̍p/tsa̍p 侍:sū/sāi
時:sî 拭:tshit
適:sik 試:tshì
市:tshī 始:sú/sí
視:sī 識:sik
實:si̍t/tsa̍t 釋:sik
事:sū/tāi
很清楚了吧,漢語很有趣是即使是不同方言但音變規律都很工整規律、有跡可循,可能同一個字在不同方言中可能都有不同的發音但都可能符合切韻,所以沒有對錯之分(當然有的符合多有的少),只能說都是殘留母親影子的小孩。像我們這裡可以看到國語都是ㄕ了,台語基本上就是沒捲舌然後還可以再分別出發音s和ts 聲母,韻尾的部分也還多出了h,k,p等,韻母的部分同理。那你看漢語的演化是越來越簡單的,音素如果越來越趨同到像國語一樣了話,誰演化得比較快速就很明顯了,至於官話為什麼演化那麼快速?為什麼快速消退了許多漢語都應具備的特色連入聲這種最基本的也消失,我就不知道要問歷史、語言學家了。
你們看,刻意同音的文章台語不同發音的詞多得多,國語同音的一個字裡,台語還可以擠出那麼多不同的發音。國語大量同音的情況下台語有的甚至取其中聲母、韻母、韻尾、聲調其一都還能區分出差異。不如說是國語發音真的退化得太嚴重了吧。
南方漢語基本同音詞問題感覺都較國語少得多,相信光從聽感上大家也感覺得出其它漢語(閩、客、粵等)音素要比國語複雜得多吧
有人說漢語同音詞太多不適合拉丁化,什麼近視/盡是/進士/近侍/禁試。(這裡幾個詞台語也發音全部不同)
但其實那是國語發音退化太嚴重了,事實上台語鮮少同音詞(其實我至今還不知道台語有什麼同音詞,可能我詞彙量的問題。很多聽起來差不多其實都有很細微的差異,我媽說發音不一樣的音我還聽不出來,有知道的歡迎補充),古代漢語也決不會那麼多同音詞,只會比台語更少。
所以各位真的還覺得同音詞多是中文的難點跟特色嗎?老實說古代漢語只有可能比現代漢語(閩、官、粵、客、吳等)發音更複雜。
也就是古人講話根本不會有那麼多要區分的同音詞吧?

